Ma Biographie
"Itinéraire d'un enfant gâté"
Ma passion ne date pas d'hier...46 ans de motos au compteur.
1961
30 MARS 1961 naissance à la clinique de Jallieu dans le nord Isère. 30 décembre 1961, je commence à marcher dans les écorces d'arbres de la scierie familiale, très bon pour l'équilibre.
MARCH 30, 1961 birth at the Jallieu clinic in northern Isère. December 30, 1961, I begin to walk in the bark of trees of the family sawmill, very good for balance.
1962-1966 "Mes parents"
Mes parents s'occupent énormément de moi, mon père m'achète mon premier vélo et le chantier de la scierie devient mon terrain de jeu. Il me tends un câble afin de travailler mon équilibre, beaucoup de roller, beaucoup de vélo, beaucoup de sport...
My parents take great care of me, my father buys me my first bike and the sawmill site becomes my playground. He hands me a cable to work on my balance, lots of rollerblading, lots of cycling, lots of sport...
1967 "Mono roue"
Mon père que je surnommais "Joe" m'achète une mono roue, nous avions vue à la télé en noir et blanc un type qui était sponsorisé par la marque Peugeot et qui évoluait sur le port de Saint-Tropez. Ma mère me lance...Si dans une semaine tu n'arrive pas à rouler avec cette mono roue nous la ramenons au magasin...4 jours...
My father whom I nicknamed "Joe" bought me a single-wheeler, we had seen on black and white TV a guy who was sponsored by the Peugeot brand and who was evolving in the port of Saint-Tropez. My mother throws me... If in a week you can't ride this mono-wheel we bring it back to the store... 4 days...
1968 "La pension"
Mes parents me mettent en pension à Dagneux dans l'Ain chez les frères de la Sainte famille, pour que je commence un peu à travailler à l'école...Pensionnaire le père Goy, j'ai pas aimé...
My parents put me in boarding school in Dagneux in the Ain with the brothers of the Holy Family, so that I could start working a little at school... Boarding father Goy, I didn't like...
1969-1970 "l'Equitation"
Depuis un an je monte à cheval chez Mazet à Bourgoin-Jallieu, je ne pense qu'à ça, nous allions en Camargue très souvent, ce que je fais toujours...mais en moto...
For a year I have been riding at Mazet in Bourgoin-Jallieu, I only think about that, we went to the Camargue very often, which I always do...but on a motorbike...
1971-1975 "CSBJ Bourgoin-Jallieu"
Je suis un peu frêle à l'époque alors mes parents m'inscrivent au CSBJ à Bourgoin-Jallieu pour faire de l'athlétisme, saut en longueur, en hauteur, 100 mètres haies, cross country...c'était génial, je monte toujours beaucoup à cheval, j'enchaine les concours hippiques, les complets...Je monte Fidèle de Beaulieu que j'ai acheté en travaillant à la scierie c'est un jeune cheval et je gagne 8 concours de suite...
I was a little frail at the time so my parents enrolled me at the CSBJ in Bourgoin-Jallieu to do athletics, long jump, high jump, 100 meter hurdles, cross country...it was great, I I always ride horses a lot, I do horse shows, suits...I ride Fidèle de Beaulieu, which I bought while working at the sawmill, he's a young horse and I've won 8 competitions in a row...
1976 "Premiers tours de roues"
Cette année là je perds ma motivation pour l'équitation et surtout mon père en cachète de ma mère viens de m'emmener faire du Trial à La Balme les Grottes ou mon ami Bernard Sancho loue des 125 TY...J'ai 16 ans et je ne suis jamais monté même sur une mob !!! Je tombe raide dingue de cette moto et surtourt du Trial...Je vends mon cheval et j'achète une 125 Ducati d'enduro et mon frère une 125 TY. Je suis toujours sur la TY, mon père m'avais aménagé un petit terrain de Trial au fond de la scierie et je m'entrainais presque toute la journée 7/7, je travaillais à la scierie car les études !!!
That year I lost my motivation for horse riding and especially my father in secret from my mother has just taken me to Trial at La Balme les Grottes where my friend Bernard Sancho rents 125 TY...I am 16 years old and I've never even ridden a mob!!! I'm head over heels in love with this bike and especially Trials...I'm selling my horse and buying a 125 Ducati enduro and my brother a 125 TY. I'm still on the TY, my father had set up a small trial ground for me at the bottom of the sawmill and I trained almost all day 7/7, I worked at the sawmill because of my studies!!!
1977 "Charles et Claude Coutard"
Je vends la Ducati et le 10 décembre 1977 j'arrive au magasin de Claude Coutard légende du Trial, rue Dunoir et là...surprise le magasin est fermé, il y a des 10ènes de bouquets de fleurs devant la vitrine...Nous étions tellement excité de prendre possession de cette 125 Bultaco Sherpa...heureusement le fameux mécanicien, "JOJO" arrive pour ouvrir et il nous apprends que c'est le mariage de Charles Coutard meilleur Trialiste du moment dont je suis fan et avec qui je ferai mon premier stage de Trial chez Jérôme Rivière au Chambon sur Lignon.
Présentation de Charles
11fois champion de France grâce à 1 titre en Ancienne l'année dernière ! 9eme en cht d'Europe en 73 et 74 avec 1 victoire en Suisse. En cht du monde j'ai été 5 ème en 75 , 2 fois 6eme en 76 et 77 puis 2 fois 7eme en 79 et 81 et 1 fois 8eme en 82. Avec 3 victoires aux grands prix du Canada , USA et Italie en 77 et 79. En tout 112 fois dans le top 15 sur 132 Trials de championnat d'Europe puis Mondial avec 14 podiums et 4 victoires.
I sell the Ducati and on December 10, 1977 I arrive at the store of Claude Coutard legend of the Trial, rue Dunoir and there...surprise the store is closed, there are 10 years of bouquets of flowers in front of the window...We We were so excited to take possession of this 125 Bultaco Sherpa...fortunately the famous mechanic, "JOJO" arrives to open and he tells us that it is the marriage of Charles Coutard, best Trialist of the moment, of whom I am a fan and with whom I will do my first trial internship with Jérôme Rivière in Chambon sur Lignon.
Presentation of Charles
11 times champion of France thanks to 1 title in Ancient last year!9th in cht of Europe in 73 and 74 with 1 victory in Switzerland. In cht of the world I was 5th in 75, 2 times 6th in 76 and 77 then 2 times 7th in 79 and 81 and 1 time 8th in 82. With 3 victories at the Grand Prix of Canada, USA and Italy in 77 and 79.
In all 112 times in the top 15 out of 132 European and World Championship Trials with 14 podiums and 4 victories.
1978-1979
Avec Joe nous parcourons tous les Trials en R18, je fais beaucoup de stages, Mick Andrews, Fred Michaud chez l'ami Joël Corroy, Yrjö Vesterinen, je roule sur une SWM 320...comme Charles puis je décroche mon premier petit contrat dans le team Jeannin à Nimes avec des 350 Bultaco...Je fais la connaissance de Pierre Marie Poli journaliste chez Moto Journal.
With Joe we go through all the Trials in R18, I do a lot of internships, Mick Andrews, Fred Michaud with my friend Joël Corroy, Yrjö Vesterinen, I ride on a SWM 320...like Charles then I get my first small contract in the Jeannin team in Nimes with 350 Bultacos...I met Pierre Marie Poli, journalist at Moto Journal.
1980 "Pierre Marie Poli"
Pierre Marie Poli réalise cette photo lors d'un essai de toute la gamme Trial et un des directeurs de l'usine Henry Keppel-Hesselink en voyant la photo demande à Pierre Marie..il est encore vivant ce pilote ?
Pierre Marie Poli takes this photo during a test of the entire Trial range and one of the directors of the Fantic Motor factory, seeing the photo, asks Pierre Marie.. is this driver still alive?
Malheureusement Pierre Marie nous a quitté le lundi 29 septembre 2014, victime d'une lourde chute lors de son septième Rallye Paris-Dakar sur l’étape qui le menait vers Dirkou, c'était un 3 Janvier 1990. Je le remercie vivement pour tout ce qu'il a pu m'apporter.
Unfortunately Pierre Marie left us on Monday, September 29, 2014, the victim of a heavy fall during his seventh Paris-Dakar Rally on the stage that led him to Dirkou, it was January 3, 1990. I thank him very much for everything what he could give me.
1981 "Fantic-Motor"
Grace à Pierre Marie Poli, je signe mon premier contrat d'usine chez Fantic-Motor en Italie à Barzago, pour développer le 200. 15 jours après la signature, l'usine m'envoie au Trial Indoor de Turin, je gagne devant l'Américain Bernie Schreiber Champion du monde en titre. A l'époque je me déplace avec une 4L Renault camionnette.
Thanks to Pierre Marie Poli, I sign my first factory contract with Fantic-Motor in Italy in Barzago, to develop the 200. 15 days after signing, the factory sends me to the Indoor Trial in Turin, I win in front of the American Bernie Schreiber Reigning World Champion. At the time, I traveled with a 4L Renault van.
1981 "The Kick Start"
Seconde visite en Angleterre, la première, c'était pour essayer une moto de trial, une Frazer avec l'équipe de "Moto Week-end" un magasin de trial à Lyon, je suis le 21ième pilote invité au Kick Start épreuve regroupant les 20 meilleurs pilotes de trial du monde. L'usine Fantic avait fait le nécessaire pour que je participe à cette course. L'importateur Fantic viens me chercher en Rolls Royce silver shadow...J'étais obligé de gagner la course...
Second visit to England, the first was to try out a trial bike, a Frazer with the "Moto Week-end" team, a trial shop in Lyon, I am the 21st rider invited to the Kick Start event bringing together the 20 best trials riders in the world. The Fantic factory had arranged for me to participate in this race. The Fantic importer comes to pick me up in a Rolls Royce silver shadow...I had to win the race...
1982 "Bras cassé"
Lors d'un show dans l'est de la France je me casse le radius du bras droit pendant l'échauffement, saut un peu trop long !!! première fracture...
During a show in the east of France, I broke the radius of my right arm during the warm-up, jumping a bit too long!!! first fracture...
1983 "Japon"
Après un rétablissement rapide du bras l'usine Fantic m'envoie 15 jours au Japon pour le Salon de la moto de Tokyo et pour des représentations télé, presse, photos...j'en profite pour peaufiner mon Anglais...
After a quick recovery of the arm, the Fantic factory sends me 15 days to Japan for the Tokyo Motorcycle Show and for TV, press, photo performancesI take this opportunity to polish my English...
1983/1991
Je laisse les compétitons de Trial de côtés et me consacre au spectacles avec des motos de Trial. Je me déplace dans le monde entier, toujours sur des Fantic. Lors du Motor Show de Bologne, en décembre je rencontre Rémy et Michel Julienne avec qui je vais travailler pendant 11 ans, avec Michel nous créons la société "Looping" et nous proposons des spectacle auto-moto très spectaculaire.
I leave Trial competitions aside and dedicate myself to shows with Trial motorcycles. I travel all over the world, always on Fantics. During the Motor Show in Bologna, in December, I meet Rémy and Michel Julienne with whom I will work for 11 years, with Michel we create the company "Looping" and we offer very spectacular car and motorcycle shows.
1991
Nous travaillons tous les trois, Rémy, Michel et moi pendant une dizaine d'année, beaucoup de spectacles auto/moto, malheureusement pas beaucoup de film, nous mettons au point le spectacle moto dans le parc d'animation à Metz, puis en Septembre 1991 c'est la fin de la collaboration avec Rémy Julienne après le Pont de Loyettes.
The three of us, Rémy, Michel and I, worked for around ten years, a lot of car/motorcycle shows, unfortunately not a lot of film, we developed the motorcycle show in the entertainment park in Metz, then in September 1991 marks the end of the collaboration with Rémy Julienne after the Pont de Loyettes..
1992/1997
Participant à de nombreux Super Cross en Allemagne dont à Munich, l'usine BMW mets à ma disposition une 1100 GS, et lorsque la 650 Funduro voit le jour, l'usine me demande de faire la présentation chez BMW Munich. .
Participating in numerous Super Cross events in Germany including Munich, the BMW factory provided me with a 1100 GS, and when the 650 Funduro was released, the factory asked me to make the presentation at BMW Munich. .
1997
Un lundi matin, après avoir roulé toute la nuit en camion de retour d'Autriche pour un show, je reçoie un coup de fil d'Angletterre, me demandant si je serai intéressé de faire les cascades du nouveau James Bond "Demain ne meurt jamais" pour doubler Pierce Brosnan.
One Monday morning, after driving all night in a truck returning from Austria for a show, I received a phone call from England, asking me if I would be interested in doing the stunts for the new James Bond film "Tomorrow Never Dies". " to overtake Pierce Brosnan.
Demain ne meurt jamais
Le mercredi j'arrive à l'aéroport de Londres ou m'attend un chauffeur dans une magnifique Jaguar, qui m'emmène directement au studio de Frogmore dans les anciennes usines Rolls-Royce. Vic Armstrong me présente la moto, je reconnais le moteur BMW et en voyant la moto je pense que BMW a réalisé ne moto spécialement pour James Bond.
On Wednesday I arrive at London airport where a driver awaits me who will take me directly to Frogmore's studio in the former Rolls-Royce factories. Vic Armstrong presents the bike to me, I recognize the BMW engine and seeing the bike I think that BMW made a bike especially for James Bond.
Wendy Leech Cascadeuse
J'ai adoré travailler avec Wendy pendant ce film, une grande professionnelle de la cascade cinématographique au niveau mondiale, elle a participé à de nombreux films. Nous avons travaillé pendant trois mois et demi ensemble, selon les scène, c'est elle qui tenait le guidon et s'occupait de l'embrayage car nous étions menottés.
I loved working with Wendy during this film, a world-class stunt professional, she has participated in many films. We worked together for three and a half months, depending on the scene, she was the one holding the handlebars and taking care of the clutch because we were handcuffed.
Vic Armstrong "LA LEGENDE"
Vic était également un grand cascadeur équestre, regardez sur le net sa filmographie, juste impressionnant, sur ce film il était directeur réalisateur de la deuxième équipe, j'ai énormément appris avec lui, nous étions tellement heureux le jour du saut par dessus l'hélicoptère, je lui avait proposé de faire un vrai saut, c'est lui qui à réussit à convaincre la production, nous étions très complice. Avec Mélanie nous avons rendu visite à sa maman dans la propriété de Vic, une personne adorable, pleins de photos sur les murs, Vic avec Sylvester Stallone, Vic doublure cascade d'Harrison Ford, Vic au côtés d'arnold schwarzenegger....trop fièr d'avoir côtoyé cette "LEGENDE"
Vic was also a great equestrian stuntman, look online at his filmography, just impressive, on this film he was director director of the second unit, I learned a lot with him, we were so happy the day of the jump over the helicopter, I suggested he do a real jump, it was he who managed to convince the production, we were very close. With Mélanie we visited her mother in Vic's property, an adorable person, lots of photos on the walls, Vic with Sylvester Stallone, Vic stunt double for Harrison Ford, Vic alongside Arnold Schwarzenegger.... so proud to have been around this “LEGEND”